云顶集团官方网站

2018年6月英语四级翻译解析

8 12月 , 2019  

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  试题

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  译文

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。 However, with the development of economy and the improvement
of living standard, a growing number of people, including a great many
farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost
all large cities by airplane and many cities also prepare to construct
airports。 As the air service improves gradually, many discounted
airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people
who choose airplane as the means of transport during holidays has been
constantly increasing。

  评述

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  解析

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of
economy and the improvement of living
standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A
growing number of Chinese people can travel by
air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct
airports。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities
also prepare to construct airports。。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane
tickets are offered。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  第五句:
这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the
means of transport during holidays has been constantly increasing。

  试题:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  译文:

  Buses were the
main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent
years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the
growing number of private cars。 In order to encourage more people to
travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the
service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and
making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are
still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take
buses for free in most cities。

  试题:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  译文:

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the
past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly
serious due to the growing number of private cars。 In order to
encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no
effort to improve the service quality of buses, updating the facilities
of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses
fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens
can take buses for free in most cities。

  评述:

  该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为带有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个地点状语,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

  解析:

  ①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for
Chinese
people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses
were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  ②近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due
to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the
traffic problems are getting increasingly serious due to the growing
number of private cars。

  ③许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。④车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to
do/in order
to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In
order to encourage more people to travel by buses, many cities are
sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the
facilities of the vehicles and making the speed faster。

  ⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket
price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。
故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than
inexpensive。

  ⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently,
numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  来源:新东方


相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图